El comisario Montalbano no habla siciliano

Vasos comunicantes. Revista de ACE Traductores, 9 de mayo de 2025.

Este artículo aborda una amplia reflexión sobre el dialecto siciliano en las traducciones de la saga de Montalbano del escritor Andrea Camilleri. Más concretamente, hago una crítica al uso de marcar de forma transgresiva y visible el dialecto siciliano únicamente en los personajes de Catarella y Adelina, creando un estereotipo negativo inexistente en el texto fuente. Aprovechando la libertad creativa que la revista me confiere, transporto a quienes leen el artículo a la comisaria de Montalbano, para que puedan entender con un ejemplo verosímil el problema que abordo en el cuerpo del artículo.

Estaba a punto de llevarse el café a la boca cuando un estruendo le hizo lanzarlo a la puerta y empuñar instintivamente el arma reglamentaria.

—¡¡Dottori, dottori, non dispari!! Escúseme: me se escapó. Es apenas llegada la rivista de Pasos comunicantesper vosía. Dottori, escúseme si me permito: ¿pirchí non mi ha dicho que está apriendendo a bailar? —dijo el agente Catarella mientras secaba la revista con la chaqueta y se dirigía a trompicones hacia el comisario Montalbano.

Leer más…